Englisch am Von der Leyen-Gymnasium

"Any man who does not make himself proficient in at least two languages other than his own is a fool."

~Martin H. Fischer

Mindestens zwei Fremdsprachen zu sprechen ist heutzutage ein Muss. Englisch wird von vielen Millionen Menschen als Muttersprache, Amtssprache oder Fremdsprache gesprochen und hat sich als Verkehrssprache zur Verständigung von Menschen aus unterschiedlichen Ländern, zu einer sogenannten Lingua Franca, entwickelt. In einem wachsenden Europa ist der Erwerb von Englischkenntnissen deshalb genauso wichtig wie im Kontext der fortschreitenden Globalisierung. 

Am Von der Leyen-Gymnasium bieten wir Englisch als erste oder nur ein Jahr später als zweite Fremdsprache an, damit die Schülerinnen und Schüler die notwendigen Kompetenzen erlernen, um später im Studium, Berufs-, aber auch Privatleben auf einem anspruchsvollen sprachlichen Niveau und der Situation angemessen sicher und flexibel in mündlichen bzw. schriftlichen Kommunikationssituationen reagieren zu können. 

Neben Diskurs- und Handlungsfähigkeit werden im Fremdsprachenunterricht auch die Motivation und Fähigkeit gefördert, sich über kulturelle, gesellschaftliche und politische Gegebenheiten in der anglophonen Welt zu informieren, sich damit ohne Vorurteile auseinanderzusetzen und sich ggf. auch daran anzupassen. Deshalb strebt der Englischunterricht neben der Vermittlung der kommunikativen Kompetenz auch die einer interkulturellen Kompetenz an. Unsere Schülerinnen und Schüler werden im Englischunterricht dazu befähigt, authentische literarische und nichtliterarische Texte zu analysieren und zu verstehen bzw. durch Sprachmittlung englische Texte in deutscher Sprache und umgekehrt wiederzugeben. Auch das Sprechen in verschiedenen vorgegebenen Situationen spielt eine wichtige Rolle. Von Zeit zu Zeit finden englischsprachige Theater- und Kinobesuche oder Vorträge statt. 

Aber auch persönliche Erfahrungen im Ausland bleiben am Von der Leyen-Gymnasium nicht außen vor. Es besteht die Möglichkeit für die Klassenstufen 10 und 11 an einem ca. vierwöchigen USA-Austausch mit unserer neuen Partnerschule, der Borah High School in Boise, Idaho, teilzunehmen. 

"English is a funny language; that explains why we park our car on the driveway and drive our car on the parkway."  
~Author Unknown 

 

Fachpräsentation Englisch am Von der Leyen-Gymnasium

Gesa Bastian

FächerEnglischFächerFranzösischKlassenleitung5bZuständigkeitAG EnglischZuständigkeitFrankreichaustauschZuständigkeitProfiL Französisch

Barbara Buhr

FächerEnglischFächerFranzösischKlassenleitung6bZuständigkeitAG FranzösischZuständigkeitGAPPZuständigkeitProfiL Französisch

Alexandra Czwack

FächerEnglischFächerFranzösischKlassenleitung10aZuständigkeitAG FranzösischZuständigkeitFrankreichaustauschZuständigkeitProfiL Französisch

Sarah Ehrhardt

FächerEnglischFächerFranzösischFunktionFachvorsitz FranzösischFunktionPersonalratFunktionVorsitz PersonalratKlassenleitung6cZuständigkeitAG SchülerbüchereiZuständigkeitProfiL FranzösischZuständigkeitSchuman-Programm

Janna Fellinger

FächerEnglischFächerSeminarfach "Leyenhelp"FächerSpanischFunktionFachvorsitz SpanischKlassenleitung8aZuständigkeitAG FlohmarktZuständigkeitAG Spanisch

Laura Kowolik

FächerBildende KunstFächerEnglischKlassenleitung8c

Miriam Kulz

FächerBiologieFächerEnglisch

Philipp Meister

FächerChemieFächerEnglisch

Bettina Nahon

FächerEnglischFächerFranzösischKlassenleitung8b

Dorothee Schäfer

FächerEnglischFächerFranzösischFunktionFachkoordination EnglischFunktionFachvorsitz EnglischKlassenleitung10bZuständigkeitGAPP

Valerie Stemmler

FächerDarstellendes SpielFächerEnglischFächerMathematikKlassenleitung5c

Juvenes Translatores: ein Übersetzungswettbewerb der Europäischen Union

Premiere am Von der Leyen-Gymnasium

image-1712

Das Von der Leyen-Gymnasium hat dieses Jahr erstmalig am europaweiten Übersetzungswettbewerb für Jugendliche „Juvenes Translatores“ teilgenommen. 5 Schülerinnen und Schüler aus der 12. Klasse haben sich der Herausforderung gestellt und Texte auf Kroatisch, Englisch und Französisch ins Deutsche übersetzt. Juvenes Translatores (lateinisch: junge Übersetzer) ist ein Übersetzungswettbewerb für Schülerinnen und Schüler an weiterführenden Schulen in der Europäischen Union. Der alljährlich stattfindende Wettbewerb möchte die Jugendlichen für die Bedeutung von Fremdsprachen in der EU und für ein verbessertes gegenseitiges Verständnis sensibilisieren. Darüber hinaus soll das Lernen von Fremdsprachen, die Mehrsprachigkeit und das Berufsbild des Übersetzers verstärkt in den Fokus gestellt werden.

Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer müssen einen Text aus einer der 24 EU-Amtssprachen in eine andere übersetzen. Angesichts der vielen verschiedenen Amtssprachen sind theoretisch also 552 Sprachkombinationen möglich. Insgesamt dürfen 751 Schulen aus der ganzen EU an dem Wettbewerb teilnehmen, wobei sich die Anzahl nach der Zahl der Sitze des jeweiligen Landes im Europäischen Parlament richtet. Folglich konnte die Bundesrepublik Deutschland 96 Schulen ins Rennen schicken.

Im Vorfeld war daher die Aufregung bei der betreuenden Lehrkraft am Von der Leyen-Gymnasium groß. Die Texte mussten online übersetzt werden, Übersetzungstools sowie ChatGPT waren nicht erlaubt. Wird die Technik tadellos funktionieren, welche Texte werden vorgelegt werden, reicht die Zeit für die Übersetzung…?

Zur allgemeinen Nervenberuhigung stand aber für alle Fälle Schokolade bereit, und im Nachhinein hat sich herausgestellt, dass alle Sorgen unbegründet waren, die Technik funktionierte einwandfrei, die Schülerinnen und Schüler haben ihre jeweiligen Aufgaben mit Bravour gemeistert. Die Schokolade wurde aber dennoch dankend angenommen! Alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer haben ebenfalls ein T-Shirt mit dem Logo des Wettbewerbs als Souvenir erhalten.

Die zwei Stunden Bearbeitungszeit im Rahmen des Wettbewerbs gingen vorbei wie im Flug, die zahlreichen Wörterbücher wurden fleißig konsultiert und bisweilen gemeinsam an den deutschen Formulierungen und Redewendungen gefeilt, und so gelang es schließlich allen, rechtzeitig vor der Deadline ihre Übersetzungen einzureichen.

Einige Passagen der Texte erwiesen sich in der idiomatischen Übersetzung als weitaus kniffliger als zunächst vermutet, aber die tapferen Übersetzer ließen sich davon nicht abschrecken, und so fanden am Ende alle Lösungen für diese bisweilen „unübersetzbaren“ Ausdrücke, die ja auch im Deutschen funktionieren und verstanden werden müssen.
Die Sieger des Wettbewerbs werden von der EU-Übersetzungskommission bis Anfang Februar des kommenden Jahres bestimmt werden. Bis dahin heißt es: Abwarten und Tee trinken. Die Schülerinnen und Schüler haben alles gegeben und wir haben viel miteinander und voneinander gelernt. Kurzum - eine gelungene Premiere, die wir gerne wiederholen werden!

Sarah Ehrhardt